Главная > Испаноязычное SEO > Фламенко с Google.es или Продвижение испаноязычных сайтов

Блог о зарубежном SEO и интернет маркетинге

Фламенко с Google.es или Продвижение испаноязычных сайтов



Сегодня захотелось написать немного о своем опыте продвижения под Испанию. Я взялась за испанский филиал британского инернет-магазина по большой просьбе клиента, который искренне не понимал, почему, зная английский и SEO, я не могу сделать то же самое, только на испанском. Действительно, подумала я, ведь слушаю же я песни на испанском, и почти все понимаю :) Тем более, что копирайтера-переводчика с английского на испанский клиент мне обеспечил.

Пришлось поставить мультиязычный Лингво и пойти на курсы испанского. Несколько недель я занималась внутренней оптимизацией, переписывала метатэги, изучала конкурентов, оптимизировала тексты почти вслепую – расставляла нужные ключевики, потом посылала на правку копирайтеру. Тексты для статей и пресс-релизов мне присылали готовые, моя задача была их оптимизировать и разместить на испаноязычных площадках. Через несколько месяцев начала сама писать короткие заметки, получавшие одобрение копирайтера.

В течение 6-12 месяцев в ТОП3-5 были благополучно выведены все основные коммерческие СЧ запросы. Смежные зависли в ТОП20-30, т.к. это была попытка манипулирования выдачей, раскручиваясь по некоммерческим ВЧ запросам, косвенно относящимся к тематике магазина.

Только что проверила выдачу google.es – все основные коммерческие запросы по-прежнему в топ3-10, т.е. оба Пингвина обошли сайт стороной, несмотря на прямые вхождения в ссылках.

Основные моменты, замеченные при раскрутке сайта под Испанию:

 

  1. Влияние домена Домен был .com, это не помешало ему обойти .es в выдаче
  2. Влияние хостинга Хостится сайт в UK, это не помешало ему попасть в испаноязычную выдачу google.es
  3. Влияние языка сайта Язык основного раздела был испанский по умолчанию, также была английская версия.
  4. Ссылки Около 80% ссылок c интернациональных доменов, 5% - испанские, 1% - латиноамериканские, остальные 14 % с региональных доменов .co.uk, .eu и т.д.
  5. Язык ссылок Коммерческие анкоры на 90% на испанском языке, остальные 10% на английском. Брендовые ссылки, естественно, все на испанском.

 

Во время работы над проектом у меня возник вопрос, который до сих пор мучает многих испаноязычных SEO-шников. ¿Как распределять слова с диакритическими знаками, т.е. ударениями над буквами á é í ó ú ü и тильдой над буквой ñ?

Тексты на сайте были написаны грамотным испанским языком, и все акценты и тильды над буквами были расставлены, как положено. Однако позиции для, допустим, decoración (правильное написание с акцентом) и decoracion (неправильное без акцента) отличались значительно – второй неправильный вариант сильно отставал. Для «неправильного» decoracion было 6120000 запросов по Keyword tool, а для правильного decoración всего 550000.

Посоветовавшись с копирайтером-носителем языка, переписали тексты на сайте 80% на 20% с акцентами-тильдами и без них. В ссылках использовалось около 25% с акцентами, остальные без. Позиции выровнялись достаточно быстро. Но не для всех слов можно было сделать «безакцентное разбавление» текстов на сайте, т.к. это выглядело бы безграмотно и непрофессионально, поэтому безакцентные % добирались за счет внешних ссылок.

Основные лингвистические нюансы испаноязычного поискового продвижения:

  • В названии доменов разрешено использование буквы ñ и букв с ударениями, но используется нечасто, т.к. возможны проблемы с продвижением таких доменов.
  • В урлах также можно использовать спец.знаки, на практике обычно используются оба варианта, посмотрите, как сделали большинство ваших конкурентов, чтобы понять, как принято в отрасли.
  • В неформальной переписке испаноязычные пользователи иногда довольно вольно относятся к акцентам и тильдам, но в текстах сайтов обычно правила соблюдаются. Поэтому слова без тильды рекомендуется располагать так, что не привлекать к ним особого внимания.
  • В поиске пользователи часто игнорируют акценты. Если посмотреть подсказки Google для decoración и decoracion, то увидим подсказки для второго, условно-неправильного варианта, но в выдаче увидим оба.
  • При составлении семантического ядра рекомендуется делать проверку, т.к. слова Google синонимизирует по-разному, например, для españa подсказка будет только españa, даже если вы введете espana. Нужно посмотреть в Keyword Planner, сколько запросов по каждому варианту, если они примерно равны, то Google считает их синонимами, т.е. оба варианта написания взаимозаменяемы.
  • Если в текстах сайта вообще не используются акценты или тильды над какими-то словами, то сайт может не показываться в выдаче по соответствующим запросам с акцентами, если большинство результатов содержит тексты с акцентами или тильдами.

Статья получилась скорее о лингвистических особенностях раскрутки испаноязычных сайтов, ну люблю я испанский язык :) Читающим на испанском языке могут быть интересны испаноязычные SEO форумы http://foro20.com http://forobeta.com/seo/





Оцените эту статью

Рейтинг статьи: 5 на основе 1 голосов.

Хотите получать новые статьи на email?

Вам нужно будет подтвердить подписку, проверьте, пожалуйста, почту.

Ваш email: